منابع آزمون مترجمي رسمي قوه قضاييه سال 1402
به جرأت ميتوان گفت که آزمون جذب مترجم رسمي قوه قضائيه مهمترين آزموني است که در حوزه ترجمه در کشور ايران برگزار ميشود.اين آزمون براي کساني که قصد تاسيس دارالترجمه رسمي را دارند برگزار مي شود. اين آزمون از دو مرحله کتبي و مصاحبه حضوري تشکيل ميشود. مرحله کتبي که قبولي در آن براي دعوت شدن به مصاحبه حضوري ضروري است شامل دو بخش عمومي و تخصصي ميشود.
آزمون مترجم رسمي دادگستري از چه بخش هاي تشکيل شده است؟
در بخش عمومي، سوالات بصورت چهارگزينهاي بوده و به دستور زبان، واژگان و درك مطلب مرتبط هستند. در واقع، سوالاتي که در اين بخش از آزمون مطرح ميشوند در سطح تافل و آيلتس در زبان انگليسي هستند. بخش تخصصي سوالات تشريحي را شامل ميشود و در آن شرکتکنندگان بايد متون حقوقي، اقتصادي، بازرگاني، پزشکي، فني، قراردادها و … را از زبان فارسي به زبان انگليسي و بالعکس ترجمه نمايند. طبق مقررات آزمون، استفاده از فرهنگ لغت(Dictionary) در بخش عمومي مجاز نيست. اما امکان استفاده از آن در مرحله تشريحي (بخش تخصصي) وجود دارد. اين ازمون توسط سازمان سنجش کشور برگزار مي شود.
آزمون مترجمي رسمي دادگستري در دو بخش عمومي و تخصصي برگزار مي گردد، داشتن منابع دقيق مي تواند به موفقيت در اين آزمون کمک کند.
بر اساس آنچه در بالا بدان اشاره شد، آزمون جذب مترجم رسمي قوه قضائيه چندان آزمون آساني نيست و نياز به آمادگي بالا دارد. بنابراين، آشنايي با منابع اين آزمون و مطالعه آنها براي هر فرد متقاضي شرکت در اين آزمون ضروري است تا بدين ترتيب بتواند آمادگي لازم را براي شرکت در اين آزمون نسبتاً دشوار بيابد و عملکرد مطلوبي در روز آزمون داشته باشد.
مترجم رسمي که زير نظر کانون مترجمان قوه قضاييه مشغول به فغاليت هستند، معمولا مدارک متعددي را که داراي اعتبار هستند ترجمه مي کنند، اين مدارک معمولا بعد از ترجمه بر روي سربرگ مخصوص قوه قضاييه چاپ مي گردد و سپس مهر و امضاي مترجم رسمي به ان اعتبار مي دهد دسته مدارکي که يک مترجم رسمي به ترجمه انها مي پردازد به شرح زير است:
- مدارک هويتي: ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت ملي، ترجمه گواهينامه رانندگي، ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه و …
- مدارک تحصيلي: ترجمه دانشنامه، نرجمه ريزنمرات، ترجمه گواهي اشتغال به تحصيل، ترجمه ديپلم و ….
- مدارک شغلي: ترجمه حکم کارگزيني، ترجمه سابقه بيمه، ترجمه کارت نظام پزشکي، ترجمه گواهي اشتغال به کار و …
- مدارک بانکي و اسناد رسمي: ترجمه رومه رسمي، ترجمه سند ماليکت خودرو، ترجمه سند ملکي، ترجمه جواز تاسيس و …
معمولا مترجمان رسمي بعد از موفقيت در دو مرحله آزمون، کتبي و شفاهي مي بايست براي کاراموزي براي مدت مشخصي در يک دارالترجمه فعاليت کنند. در اين دوره مترجمان رسمي با انواع ترجمه انواع مدارکي که در بالا نام برده شده اشنا مي شوند.
معرفي منابع آزمون مترجمي دادگستري انگليسي
در اين مقاله تلاش شده است به ارائه فهرستي از مهم ترين منابع آزمون مترجم رسمي قوه قضاييه و توصيف مختصر هر يک از آنها پرداخته شود. همچنين، در نهايت نمونه سوالاتي از اين آزمون براي آشنايي هر چه بيشتر خواننده با آن ارائه ميشود.
1.فرهنگ اصطلاحات حقوق بشر و حقوق بين المللي
اين کتاب به ارائه و تعريف لغات و اصطلاحات مربوط به حقوق بشر وحقوق بين الملل و معادل انگليسي آنها ميپردازد. اين فرهنگ اصطلاحات که ميتواند منبع مفيدي براي افراد و سازمانهايي باشد که به نحوي با مسايل حقوق بشر در ارتباط هستند حاوي لغات و اصطلاحاتي است که غالباً در منابع تخصصي حقوقي و همچنين کتب عمومي به چشــم مي خورند. در بخش ضميمه اين کتاب به توصيف اعلاميه جهاني حقوق بشر، ميثاق بين المللي حقوق مدني و سياسي، کنوانسيون منع شکنجه و ساير رفتارها و مجازات غيرانساني و تبعيض آميز، و چندين ميثاق و کنوانسيون ديگر مرتبط با حقوق بشر پرداخته شده است. مطالعه اين کتاب به هر مترجمي کمک ميکند تا با مفاهيم و اصطلاحات مرتبط با حقوق بشر وحقوق بين الملل دقيقاً آشنا شود.
2.منشور ملل متحد (نسخه انگليسي و فارسي)
منشور ملل متحد سندي است که اهداف، ارگانها و روال کار سازمان ملل متحد و نهادهاي وابسته به آن را تعيين ميکند. اين منشور از يک بخش مقدماتي، يک ديباچه و 19 فصل تشکيل شدهاست. در فصل 1 به اهداف سازمان ملل و اقدامات آن براي تأمين صلح و امنيت در جهان اشاره شده است. فصل 2 به شرايط عضويت در سازمان ملل متحد ميپردازد.
فصلهاي 3 تا 15 اين منشور اسناد مربوط به نهادها و سازمانهاي وابسته به سازمان ملل و شرح وظايف آنها را ارائه ميدهند. فصلهاي 16 تا 19 ادغام مقررات سازمان ملل با ديگر عهدنامههاي بينالمللي موجود و الحاقات به اين منشور را شرح ميدهند. بديهي است مطالعه همزمان و مقابلهاي نسخ فارسي و انگليسي منشور ملل متحد اين امکان را براي هر فردي فراهم ميآورد که با تمام لغات و اصطلاحات حقوقي بين المللي و ساختار جملات در اين نوع متون آشنا شود.
براي دريافت اطلاعات بيشتر در رابطه با منابع آزمون مترجمي دادگستري انگليسي و همچنين دانلود رايگان اين منابع ميتوانيد به لينک زير سر بزنيد.
منبع: https://tat-translator.ir/sources-official-translation-exam/
نحوه دريافت کد صحت – تاييد مدارک وزارت علوم
استعلام تاييديه تحصيلي دانشگاه آزاد – آنلاين
راهنماي جامع مراحل ترجمه مدرک دانشگاه غيرانتفاعي
آزمون ,ترجمه ,رسمي ,حقوق ,منابع ,منشور ,مترجم رسمي ,آزمون مترجمي ,منابع آزمون ,رسمي دادگستري ,مترجمي رسمي ,منابع آزمون مترجمي ,آزمون مترجمي دادگستري